Müssen CLIL-Lehrer/innen ihre Unterrichtsmaterialien selbst erstellen? (Teil 1)

Nicht unbedingt. Einige österreichische Schulbuchverlage bieten inzwischen CLIL-Zusatzmaterial an, im Anhang zu den Schulbüchern oder zum Download von der Website des jeweiligen Verlags. Ready-made CLIL-Materialien werden auch im Internet angeboten, meist aber nur für jüngere Schüler/innen, und kaum Fachspezifisches, wie es in den BMHS gebraucht wird.

Es bleibt daher oft nichts anderes übrig, als die Unterrichtsmaterialien selbst zu erstellen. Wo also anfangen?

  • Auswahl geeigneter Themen,
  • Suchen nach geeigneten Texten, Videos u.ä.,
  • Festlegen der inhaltlichen Ziele (subject-related outcome),
  • Festlegen der sprachlichen Ziele (language-related outcome),
  • und schließlich die Produktion der Materialien selbst.

Loads of work indeed.

Fertige Unterrichtsbeispiele dienen oft als Ideenbringer, sind Inspiration und Orientierung, v.a. auch für Anfänger/innen, siehe dazu z.B. die Ideen für den Unterricht auf der Website des CEBS.

Oder anders gefragt: What, if I can´t find suitable ready-made, prefabricated CLIL materials? Do I need to produce them on my own?

Most probably, yes. No big deal, some might say, but honestly said … this can be bits of a challenge indeed.

No matter whether you´re an unexperienced materials writer or not, I´d recommend Amanda McLoughlin´s new booklet on “How to Write CLIL Materials”. Amanda is looking at aspects of “good” CLIL materials design, showing how to scaffold language and learning in materials, explaining how to write summative and formative assessment tasks and much more. I´d call this booklet a must-read for CLIL teachers (and a must-have for every CLIL library).

Tell me, if you want to read more on materials search and design here.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Kann CLIL alle sprachlichen Fertigkeiten gleichermaßen fördern?

Prinzipiell ja. Die Praxis hat gezeigt, dass viele CLIL-Lehrer/innen eher das Sprechen sowie das Lesen und Hören in den Vordergrund rücken und dem Schreiben somit eine geringere Bedeutung zukommt. Kommunikation steht immer im Zentrum des CLIL-Unterrichts, viele Aktivitäten im CLIL-Unterricht sind daher als peer-to-peer activities konzipiert, d.h. Schüler/innen arbeiten mit Schüler/innen zusammen, in Partnerarbeiten, in Gruppenarbeiten etc. Das Schreiben, meist als Einzelarbeit angelegt, bietet für dieses kollaborative und interaktive Arbeiten weniger Möglichkeit, das Schreiben rückt somit oft in den Hintergrund.

Oder anders gefragt: The last lesson plan shown here presented tasks for speaking, watching a video, note-taking … what about writing, no good for CLIL at all?

Good for CLIL too, for sure. Many students (and teachers) shy away from writing though, it is thought to be hard work, is expected to be correct both in terms of grammar and spelling and is considered to be a rather lonesome job … right?

Needn´t be this way, of course. WASP-CLIL – Writing in the academic subject Pedagogy through a genre-based CLIL methodology, a project introduced at the CLILvoc 2020, showed the results of a two-year research project which pursued three goals: the development of CLIL-writing tasks for the subject Pedagogy (at a college for early childhood education, i.e. BAfEP), the development of teaching instructions for CLIL teachers and the impact of these activities on the students’ subject specific writing skills. The factors students found encouraging, how they reacted to English writing tasks in the subject Pedagogy and how this effects a teacher’s CLIL-methodology as well as some best-practice examples for writing activities were presented. If you want to see/read more about this project, visit the CLILvoc 2020 conference proceedings.

And encouraging that is indeed. So why not give it a try? It´s all about communication, and that´s what CLIL is all about too, isn´t it? Writing in CLIL, it´s worth it, I´m sure.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

HTL-CLIL, HLFS-CLIL … gibt es CLIL eigentlich auch in anderen Bereichen der BMHS? (Teil 2)

Ja, natürlich. CLIL ist inzwischen in allen Lehrplänen der BMHS verankert, teils als verpflichtende Komponente des Lernens und Lehrens, teils optional im Rahmen schulautonomer Entscheidungen, wie das z.B. auch im Lehrplan für BAfEPs vorgesehen ist.

CLIL sensibilisiert für Sprachgebrauch und die sprachliche Förderung, die gerade in der BAfEP einen immer größeren Stellenwert einnehmen wird. CLIL arbeitet mit einem breitgefächerten Methodenrepertoire, das jenem des sprachsensiblen Unterrichts und der sprachlichen Frühförderung gleicht. Hier können Synergien genutzt werden, da es schlussendlich immer darum geht, die Schüler/innen für Sprache zu sensibilisieren und die eigene Kommunikationsfähigkeit zu verbessern.

Oder anders gefragt: CLIL in colleges for early childhood education … it´s never too early, is it?

Sure not. These colleges run a number of subjects which open up ideal settings for CLIL. Want to see some real samples giving you an idea of the repertoire of methods mentioned above? See the lesson plan for Total Physical Response, for instance. For illustration purposes, the connections to Bloom´s Taxonomy and scaffolding have been added here as well as the BAfEP curriculum context. You´ll find a similar version of this lesson plan that can easily be edited according to your own needs on the CEBS website too.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

HTL-CLIL, HLFS-CLIL … gibt es CLIL eigentlich auch in anderen Bereichen der BMHS? (Teil 1)

Ja, natürlich. CLIL ist inzwischen in allen Lehrplänen der BMHS verankert, teils als verpflichtende Komponente des Lernens und Lehrens, teils optional im Rahmen schulautonomer Entscheidungen, wie das z.B. auch im Lehrplan für BAfEPs vorgesehen ist.

In vielen Bereichen der BMHS ist CLIL auch ein deutliches Zeichen für grenzüberschreitendes Lernen und Arbeiten geworden. So motiviert z.B. das neu eingeführte Pflichtpraktikum immer mehr Schüler/innen an BAfEPs, einige Wochen in einem Kindergarten im Ausland zu praktizieren. CLIL unterstützt dabei die Schüler/innen bei der Arbeit vor Ort mit den Kindern und den Pädagoginnen und Pädagogen, wenn es darum geht, Arbeitsabläufe zu beschreiben, Beobachtungen zu verfassen oder Planungen von Bildungsangeboten zu erstellen. Gerade durch die Bewegungsfreiheit innerhalb der EU ist es zukunftsweisend, wenn Schüler/innen auf einen mehrsprachigen und/oder internationalen Arbeitsmarkt vorbereitet werden.

Oder anders gefragt: CLIL in colleges for early childhood education … it´s never too early, is it?

Sure not. These colleges run a number of subjects which open up ideal settings for CLIL. Having multi-cultural and multi-lingual kindergartens in mind, what more can you expect? Due to the fact that more and more future kindergarten teachers are aware of these settings, Universities of Education offer seminars targeted at these audiences, and …. May´s the right time to register for seminars, you know. Hop on CLIL – Getting started (PH der Diözese Linz, FFD21WY103) might be your first step into the world of CLIL. Just go ahead.

Want to see more of BAfEP-CLIL? Don´t miss out on my next CLILvoc post coming soon.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Heißt CLIL, dass der Unterricht zu 100% in englischer Sprache erfolgen muss? (Teil 4)

Der letzte Beitrag hat eine Reihe von Reaktionen hervorgerufen. Überraschung, Zweifel,  Diskussionsbedarf. Trotzdem, die Antwort auf o.a. Frage lautet: Nein, die als CLIL-Einheiten dokumentierten Sequenzen sollen jedoch in überwiegendem Ausmaß auf Englisch erfolgen. (vgl. CLIL-Leitfaden für die Umsetzung an HTLs, Herbst 2016, S. 15 bzw. Handreichung zur Umsetzung von CLIL an Höheren land- und forstwirtschaftlichen Schulen, März 2018, S. 15)

Das Goethe-Institut erklärt das so:

  • Es ist möglich, die Sprache innerhalb einer Unterrichtsstunde zu wechseln („Code-Switching“). Code-Switching von Lehrerseite sollte jedoch reflektiert und begründet erfolgen. Innerhalb einer Unterrichtsphase sollte die Lehrkraft die Sprache möglichst nicht wechseln. 
  • Allerdings kann es in bestimmten Situationen auch notwendig und sinnvoll sein, ein ungeplantes Code-Switching durchzuführen (zum Beispiel zur Differenzierung in Einzelarbeitsphasen oder wenn die Erklärung in der Fremdsprache zu viel Zeit erfordern würde). Komplexe Arbeitsaufträge können nach Bedarf auch von leistungsstarken Schülerinnen und Schülern auf Deutsch wiederholt werden.
  • Schülerinnen und Schüler dürfen in jeder Unterrichtsphase in der Muttersprache Deutsch oder in der Fremdsprache reagieren, unabhängig davon, welche Sprache die Lehrperson in der jeweiligen Phase nutzt.

Oder anders gefragt: Does a CLIL lesson have to be 100% English (or another foreign language)?

The last blog post showed David Lasagabaster´s overview of L1 use based on research in Colombia. Looks nice, some of my readers said, but … can you give us more practical examples of what that actually means in a real classroom setting? Sure, here you are.

In a recent study conducted by Katarzyna Papaja and Marzena Wysocka-Narewska from the University of Silesia in Katowice, Polish teachers say that they use Polish …

–– “to explain grammar rules”

–– “while explaining difficult vocabulary in biology—terminology”

–– “only at the beginning of CLIL education—the students look terrified”

–– “when I give them back their tests I switch into Polish”

–– “when we do some experiments”

–– “when I explain safety rules before doing experiments in physics”

–– “when I have problems with discipline—students don’t react to English”

–– “when I don’t have time and need to explain complicated terminology in chemistry“

–– “when we do difficult equations”

–– “when talking about Polish history”

Does this sound familiar? That´s CLIL, that´s life. It´s as easy as that, basically.

Let me know if you want to read more on this topic. I´d be happy to dig into it even deeper.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Heißt CLIL, dass der Unterricht zu 100% in englischer Sprache erfolgen muss? (Teil 3)


Nein, als Richtlinie kann Folgendes gelten: Die als CLIL-Einheiten dokumentierten Sequenzen sollen jedoch in überwiegendem Ausmaß auf Englisch erfolgen. (CLIL-Leitfaden für die Umsetzung an HTLs, Herbst 2016, S. 15 bzw. Handreichung zur Umsetzung von CLIL an Höheren land- und forstwirtschaftlichen Schulen, Nov. 2017, S. 15)

Abweichungen davon sollten jedoch jederzeit möglich sein, abhänging vom jeweiligen Classroom Setting, den jeweiligen Unterrichtszielen und/oder … Auch „ehrliche“ 20 CLIL-Minuten können eine Unterrichtsstunde zur CLIL-Stunde machen, wenn die Arbeit im Sinne der Zielsetzungen von CLIL erfolgt.

Oder anders gefragt: Does a CLIL lesson have to be 100% English (or another foreign language)?

No, definitely not. There´s been a lot of research around dealing with the question on how much L1, i.e the students´ first languages, is enough and how much of it is too much. There´s no one answer suits all. David Lasagabaster from the University of the Basque Country published an overview based on research in Colombia which seems to truly comprehensive indeed.

See below what you´d agree on. Do you use L1 for any of those purposes/in any of those situations listed?

1. When you are trying to explain the meaning of an abstract word. 2. When teaching a subject (e.g. maths) and students don’t have previous knowledge of the subject vocabulary. 3. After giving/clarifying/ modelling instructions and a student doesn’t understand. 4. To express their emotions / feelings.  
1. Clarify instructions.
2. Clarify rules the first day of class. 3. To deal with misbehaviour and to scold students. 4. To give feedback about mistakes, to talk about needs and to clarify doubts.  

1. When a kid struggles to understand a word or a concept and we have tried out many strategies and none of them have worked. 2. When we need to call a disruptive student’s attention because it’s being repetitive. 3. When we need to send messages or important information to the students and to their parents.  
1. To teach vocabulary; to save time. 2. To give instructions; ensuring students understand what they have to do. 3. For administrative purposes; to deal with the syllabus. 4. To give cultural information (idioms and expressions). 5. To connect with low-level students and get them comfortable. 6. To do translation activities; highlight language differences, functions and syntax.    1. Vocabulary translation / false friends. 2. Comparing language structures English-Spanish. 3. Solving conflicts. 4. Some grammar concepts.  1. Clarify words/concepts (proverbs). 2. Break the ice. 3. Set rules (classroom instructions). 4. Student-student interactions (pair group or small group). 5. Teach  
Lasagabaster, David (2013): The use of L1 in CLIL classes. The teachers´ perspective.

Putting it into a nutshell, Kate Fryer published a prezi discussing this.

Let me know if you want to read more on this topic. I´d be happy to dig into it a bit deeper.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Was unterscheidet eigentlich „gutes“ CLIL von „schlechtem“ CLIL? (Teil 2)

In Zusammenhang mit den letzten beiden Beiträgen zu CLIL in der Fachschule wurde diese Frage wieder vermehrt diskutiert. Noch immer gilt: Es gibt kein „schlechtes“ CLIL. CLIL-Unterrichtende sollten bewußt entsprechende Ziele verfolgen und passende Methoden zum Erreichen dieser Ziele anwenden.

Es gibt eine Reihe von Kriterien, die man zur Einschätzung der „Qualität“ von CLIL heranziehen kann, aber wie bei jeder anderen Art des Unterrichtens ist dieser Form der Qualitätsmessung mit Vorsicht zu begegnen. Die Komplexität von Aufgabenstellungen und/oder das eventuell damit verbundene sprachliche Niveau gehören sicherlich nicht zu diesen Kriterien. CLIL für Schüler/innen in der Volksschule unterscheidet sich naturgemäß von CLIL für Schüler/innen in der Sekundarstufe II oder von CLIL für Studierende an Universitäten. Die Grundprinzipien sind jedoch immer diesselben. Clil4U zeigt anhand unzähliger Beispiele, wie diese Grundprinzipien von CLIL in unterschiedlichsten Schultypen und -stufen umgesetzt werden können. Ohne allzu großen Aufwand können schon CLIL-Einsteiger/innen relativ einfache Beispiele, wie z.B. den Lesson Plan Diodes, für ihre eigenen Unterrichtsgegenstände adaptieren und somit erleben, was CLIL in action bewegen kann.

Oder anders gefragt: What is good CLIL, what is bad CLIL?

There are criteria around, of course. CLIL-VET´s checklist might help you while planning and evaluating your next CLIL lesson, no matter which target group, which subjects, which language levels you´re working with.

  • Is the learning/teaching goal clearly defined?
  • Does the lesson plan move from simple to complex cognitive demands?
  • Do the tasks follow the basic didactic principle of “task to learn, task to consolidate learning, task to assess learning”?
  • Is there a variety of tasks appealing to diverse learning styles?
  • Do the tasks involve the students actively? Are they student-oriented?
  • Do the tasks integrate both content and language elements?
  • Is there sufficient language scaffolding offered?
  • Is the layout of the learning material easy to grasp and of good quality (font, size,
    layout, text conventions, colours, readable copies)?
  • Is there an assessment rubric that checks if the learners have reached their learning goals?

Tell me, if you want to learn more about adapting and evaluating lesson plans for your own needs.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please

Gibt es CLIL auch in der Fachschule? (Teil 2)

Ja. Die aktuellen Lehrpläne sehen CLIL nicht als Verpflichtung, aber als Option vor. Es heißt dort:

Als fremdsprachlicher Schwerpunkt können in einzelnen Pflichtgegenständen … ab der 2. Klasse bis zu 36 Unterrichtsstunden pro Klasse in Abstimmung mit dem Pflichtgegenstand „Englisch“ in englischer Sprache unterrichtet werden. Die Festlegung der Pflichtgegenstände und des Stundenausmaßes in den einzelnen Pflichtgegenständen und Klassen hat durch schulautonome Lehrplanbestimmungen zu erfolgen. (BGBl. Nr. II-240/2016 i.d.g.F.)

Oder anders gefragt: What, if I can´t find suitable material for my students?

Well, I´ve got to admit that this is not always that easy. There´s tons of material to be found in the web, but ready-made and suitable for your own specific purposes might still be difficult.   Last time I recommended the BILVOC project. Magazines might be a good option too. Business Spotlight is great, engine and Inch are fantastic. All of these magazines have German-speaking readers in mind and offer stories and articles (at various language levels), additional weblinks, audio material, vocab and grammar work for both students and teachers … and much more.

A subscription to one or two of these magazines doesn´t cost a fortune and might be a valuable resource for many in your college´s CLIL team. Just go and ask your CLIL coordinator or school librarian for it!

If you know of any other magazines covering topics from similar vocational fields, tell me, please. Tips and hints are always welcome, and here´s the place for exchange.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Gibt es CLIL auch in der Fachschule? (Teil 1)

Ja. Die aktuellen Lehrpläne der technischen, gewerblichen und kunstgewerblichen Fachschulen sehen CLIL nicht als Verpflichtung, aber als Option vor. Es heißt dort:

Als fremdsprachlicher Schwerpunkt können in einzelnen Pflichtgegenständen … ab der 2. Klasse bis zu 36 Unterrichtsstunden pro Klasse in Abstimmung mit dem Pflichtgegenstand „Englisch“ in englischer Sprache unterrichtet werden. Die Festlegung der Pflichtgegenstände und des Stundenausmaßes in den einzelnen Pflichtgegenständen und Klassen hat durch schulautonome Lehrplanbestimmungen zu erfolgen. (BGBl. Nr. II-240/2016 i.d.g.F.)

Oder anders gefragt: What about CLIL in technical schools?

Wonderful. We´ve been promoting CLIL for technical schools, especially CLIL in workshops and laboratories for a long time. The combination of manual work and language work is an ideal environment (some may say playground) for content and language integrated learning.

You could easily start by labelling toolkits, machines and instruments in English, i.e. making English visible in your day-to-day work setting, by asking students to explain their tasks and duties in the workshops or by having them present their workpieces and experiments. So much work, so much language, absolutely great.

No risk, no fun though… I´ve got to admit, yes. Simply give it a try and see, your students (and you) will love it.

Looking for material? The BILVOC project once run by the educational board in Thuringia/Germany produced fantastic material published on the THILLM website, it´s all for free, go and get it.

Tell me, if you want to read more about CLIL in workshops and labs, more practical examples in stock yet.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Können Fremdsprachenassistenten/-assistentinnen den CLIL-Unterricht aktiv unterstützen? (Teil 2)

Ja. In den CLIL-Leitfäden für HTL und HLFS wird das sogar ausdrücklich empfohlen. Es heißt dort:

Um dem im Lehrplan verankerten Anspruch der Zusammenarbeit zwischen Fach- und
Englischlehrkräften gerecht zu werden, ist die Schulleitung gefordert, unterstützende
Maßnahmen in ihre strukturellen Überlegungen einfließen zu lassen. /…/
Einsatz der/des Fremdsprachenassistentin/-assistenten auch im CLIL-Unterricht (Unterstützung bei der Unterrichtsplanung und/oder -durchführung als Co-Teacher).
 (Handreichung zur Umsetzung von CLIL an Höheren land- und forstwirtschaftlichen Schulen, Nov. 2017, S. 8)

Über www.weltweitunterrichten.at können Schulen Anträge um Zuteilung einer Fremdsprachenassistenz einreichen, der Antragsschluss für 2021/22 wird von den jeweiligen Bildungsdirektionen festgelegt, üblicherweise ist das Ende Jänner. So hurry up!

Oder anders gefragt: What is the role of native speakers in CLIL?

Last week´s blog post and Keith Kelly´s somewhat critical remarks cited there sparked a number of comments from subject teachers who´ve had overall positive experiences with native speakers/language assistants in their CLIL classrooms. No doubt, fully agree. What you need to consider is the role language assistants are assigned to and the expectations you as a subject teacher might have.

In the conclusion to Abbie Hibler´s paper on the Effective Collaboration between Native and Nonnative Speakers in the Spanish CLIL Context (Universidad Complutense de Madrid, 2010)  many subject teachers say that the language assistants have become integral parts of their classrooms. The language assistants enrich the curriculum and provide the overall classroom environment with “authenticity” by transforming English from a hypothetical language spoken in the classroom to an authentic language of work and communication. Well, talking about language-related outcome, what more do you want in a true CLIL classroom? This is what we´re all striving for, right?

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.