Welche konkreten Schritte müssen getätigt werden, um eine Schule offiziell zur CLIL-Schule zu machen? (Teil 1)

Eine gute Frage, die uns vor Kurzem per Mail erreicht hat. Grundsätzlich sind alle HTL und HLFS offiziell CLIL-Schulen, auch wenn in Österreich dies nicht als ausgewiesenes Prädikat geführt wird. In diesen beiden Schultypen wurde mit den Lehrplänen von 2010 (für HTL) bzw. von 2016 (für HLFS) CLIL als verpflichtendes Element des Lehrens und Lernens verankert.

In allen anderen Formen der BMHS kann CLIL schulautonom eingeführt und umgesetzt werden. Innovationsfreudige Schulleiter/innen, engagierte Lehrer/innen und ein entsprechender Beschluss im SGA (Schulgemeinschaftsausschuss) sind die alleinigen Bedingungen dazu. Wennn Schulen zudem bereit sind, eine standortspezifische CLIL Policy zu entwickeln, die von möglichst allen Beteiligten mitgetragen wird, steht einer nachhaltigen Implementierung von CLIL nichts mehr im Wege.

Oder anders gefragt: What are the pre-conditions for becoming a CLIL school?

Well, good question, no simple answer though. In Austria there are compulsory rules and regulations around for the technical colleges and the colleges for agriculture and forestry, all the other colleges decide on implementing CLIL (or not) autonomously, see above. The system as such is different to, let´s say, the Netherlands which has a long tradition of establishing the so-called TTO Schools. (For more info, see my blog post of 21/12/2018.) These bilingual schools are strongly supported by an external board of experts whose main tasks are counselling, coaching and evaluating. An exciting approach indeed that might well serve as a model here too.

Tell me, if you want to learn more about the implementation process, the development of CLIL policies and/or supportive measures for both school management and teaching staff.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Sollen CLIL-Unterrichtende auch sprachliche Fehler ihrer Schüler/innen ausbessern?


Dazu gibt es keine allgemeingültige Antwort und hängt vom jeweiligen Rollenverständnis einzelner CLIL-Lehrer/innen ab. Jede/r CLIL-Lehrer/in entscheidet für sich selbst, ob er/sie das als Teil seiner/ihrer Aufgabe betrachtet, ob er/sie das will und/oder sich zutraut. Für viele gilt grundsätzlich: „Fluency before correctness“, d.h. sprachliche Fehler werden nicht korrigiert, zumindest solange sie nicht zu Missverständnissen in der Kommunikation führen.

In Anlage 1 (Allgemeines Bildungsziel) unserer Lehrpläne heißt es: Für den situationsadäquaten Einsatz von Sprache – insbesondere der Unterrichtssprache – und deren Weiterentwicklung in Wort und Schrift sind alle Lehrkräfte verantwortlich.

Dieses Prinzip bildet u.a. auch die Grundlage für den sprachsensiblen Fachunterricht, der mit ähnlichen Methoden und Werkzeugen wie CLIL arbeitet und sich eigentlich nur durch die im Unterricht verwendete Sprache unterscheidet, d.h. „Unterrichtssprache“ (laut SCHUG), also Deutsch, vs. Fremdsprache, meist Englisch.

Oder anders gefragt: What about correcting a student when speaking (or writing)?  Shall we correct him/her, or is this counterproductive when it comes to learning a language by using it?

Well, we´ve talked about this couple of times before, haven´t we? The question has come up again in one of my INSETTs just recently.

Well, teaching grammar? If this is your passion, go ahead. No problem if not. Nobody will expect you to teach grammar in your CLIL lessons. Teaching vocab? Well, yes, you’re the expert when it comes to jargon, specific words and terms being used in your own business, right? “You know, in my field we´d rather say …” or, “Let´s be more specific, as an electrical engineer I´d call this a/an …” are typical bits of discourse in CLIL classrooms. Expert´s language, authentic language from your own field, this is one of your assets as a CLIL teacher, isn´t it? So yes, please, your students will love you for bringing this into the classroom. Promised. (And I´d call this language support rather than correction.)

Tell me, if you want to learn more about this.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Back again: Neues Schuljahr, neues CLIL?

Sure, go ahead. Energie, Motivation, Neugierde … der Schulstart hält einige der wichtigsten Elemente, um Neues auszuprobieren, bereit. Machen wir das neue Schuljahr zu einem CLIL-Jahr, verfeinern wir Bewährtes, entdecken wir Unbekanntes … und CLILvoc – Der Blog berichtet wieder in regelmäßigen Abständen darüber, wohin diese Reise gehen kann.

Oder anders gefragt: What, if I don´t know how to set off?

Patrick de Boer gave a few tips and hints in his blog post of 1 April (no joke, promised!) that might help. If you´re not sure how to start, spend a few minutes and read his Key Take Aways online. If you´re eager to learn from some of the leading experts, why not join Patrick´s Online CLIL Summit 2021 (04-08 Oct) for free then? See what´s on the programme.

  • Monday: Basics of CLIL
  • Tuesday: Guiding input
  • Wednesday: Motivating output
  • Thursday: Designing tasks & activities
  • Friday: Preparing a CLIL lesson

As mentioned before, just go ahead!

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Müssen CLIL-Lehrer/innen ihre Unterrichtsmaterialien selbst erstellen? (Teil 2)

Nicht unbedingt. Einige österreichische Schulbuchverlage bieten inzwischen CLIL-Zusatzmaterial an, im Anhang zu den Schulbüchern oder zum Download von der Website des jeweiligen Verlags. Ready-made CLIL-Materialien werden auch im Internet angeboten, meist aber oft nur für jüngere Schüler/innen, und kaum Fachspezifisches, wie es in den BMHS gebraucht wird.

Fertige Unterrichtsbeispiele dienen oft als Ideenbringer, sind Inspiration und Orientierung. Im letzten Blogeintrag wurden hier die Unterrichtsbeispiele auf der Website des CEBS erwähnt, auch Onestopenglish ist immer einen Besuch wert. Go for it!

Oder anders gefragt: What, if I need to produce my own CLIL materials?

To put it in a nutshell: Follow the Checklist for Creating CLIL Materials in Amanda McLoughlin´s booklet mentioned here last time and always keep an eye on the six primary facilitators for language task involvement, i.e. authenticity, social interaction, learning support, interest, autonomy and challenge (cf. Egbert et al, 2021).

Quite a bit of theory, isn´t it? Tell me, if you want to read more on materials search and design later.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

BTW: This is my last post before the summer break. You´ll read me again in September.

Müssen CLIL-Lehrer/innen ihre Unterrichtsmaterialien selbst erstellen? (Teil 1)

Nicht unbedingt. Einige österreichische Schulbuchverlage bieten inzwischen CLIL-Zusatzmaterial an, im Anhang zu den Schulbüchern oder zum Download von der Website des jeweiligen Verlags. Ready-made CLIL-Materialien werden auch im Internet angeboten, meist aber nur für jüngere Schüler/innen, und kaum Fachspezifisches, wie es in den BMHS gebraucht wird.

Es bleibt daher oft nichts anderes übrig, als die Unterrichtsmaterialien selbst zu erstellen. Wo also anfangen?

  • Auswahl geeigneter Themen,
  • Suchen nach geeigneten Texten, Videos u.ä.,
  • Festlegen der inhaltlichen Ziele (subject-related outcome),
  • Festlegen der sprachlichen Ziele (language-related outcome),
  • und schließlich die Produktion der Materialien selbst.

Loads of work indeed.

Fertige Unterrichtsbeispiele dienen oft als Ideenbringer, sind Inspiration und Orientierung, v.a. auch für Anfänger/innen, siehe dazu z.B. die Ideen für den Unterricht auf der Website des CEBS.

Oder anders gefragt: What, if I can´t find suitable ready-made, prefabricated CLIL materials? Do I need to produce them on my own?

Most probably, yes. No big deal, some might say, but honestly said … this can be bits of a challenge indeed.

No matter whether you´re an unexperienced materials writer or not, I´d recommend Amanda McLoughlin´s new booklet on “How to Write CLIL Materials”. Amanda is looking at aspects of “good” CLIL materials design, showing how to scaffold language and learning in materials, explaining how to write summative and formative assessment tasks and much more. I´d call this booklet a must-read for CLIL teachers (and a must-have for every CLIL library).

Tell me, if you want to read more on materials search and design here.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Kann CLIL alle sprachlichen Fertigkeiten gleichermaßen fördern?

Prinzipiell ja. Die Praxis hat gezeigt, dass viele CLIL-Lehrer/innen eher das Sprechen sowie das Lesen und Hören in den Vordergrund rücken und dem Schreiben somit eine geringere Bedeutung zukommt. Kommunikation steht immer im Zentrum des CLIL-Unterrichts, viele Aktivitäten im CLIL-Unterricht sind daher als peer-to-peer activities konzipiert, d.h. Schüler/innen arbeiten mit Schüler/innen zusammen, in Partnerarbeiten, in Gruppenarbeiten etc. Das Schreiben, meist als Einzelarbeit angelegt, bietet für dieses kollaborative und interaktive Arbeiten weniger Möglichkeit, das Schreiben rückt somit oft in den Hintergrund.

Oder anders gefragt: The last lesson plan shown here presented tasks for speaking, watching a video, note-taking … what about writing, no good for CLIL at all?

Good for CLIL too, for sure. Many students (and teachers) shy away from writing though, it is thought to be hard work, is expected to be correct both in terms of grammar and spelling and is considered to be a rather lonesome job … right?

Needn´t be this way, of course. WASP-CLIL – Writing in the academic subject Pedagogy through a genre-based CLIL methodology, a project introduced at the CLILvoc 2020, showed the results of a two-year research project which pursued three goals: the development of CLIL-writing tasks for the subject Pedagogy (at a college for early childhood education, i.e. BAfEP), the development of teaching instructions for CLIL teachers and the impact of these activities on the students’ subject specific writing skills. The factors students found encouraging, how they reacted to English writing tasks in the subject Pedagogy and how this effects a teacher’s CLIL-methodology as well as some best-practice examples for writing activities were presented. If you want to see/read more about this project, visit the CLILvoc 2020 conference proceedings.

And encouraging that is indeed. So why not give it a try? It´s all about communication, and that´s what CLIL is all about too, isn´t it? Writing in CLIL, it´s worth it, I´m sure.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

HTL-CLIL, HLFS-CLIL … gibt es CLIL eigentlich auch in anderen Bereichen der BMHS? (Teil 2)

Ja, natürlich. CLIL ist inzwischen in allen Lehrplänen der BMHS verankert, teils als verpflichtende Komponente des Lernens und Lehrens, teils optional im Rahmen schulautonomer Entscheidungen, wie das z.B. auch im Lehrplan für BAfEPs vorgesehen ist.

CLIL sensibilisiert für Sprachgebrauch und die sprachliche Förderung, die gerade in der BAfEP einen immer größeren Stellenwert einnehmen wird. CLIL arbeitet mit einem breitgefächerten Methodenrepertoire, das jenem des sprachsensiblen Unterrichts und der sprachlichen Frühförderung gleicht. Hier können Synergien genutzt werden, da es schlussendlich immer darum geht, die Schüler/innen für Sprache zu sensibilisieren und die eigene Kommunikationsfähigkeit zu verbessern.

Oder anders gefragt: CLIL in colleges for early childhood education … it´s never too early, is it?

Sure not. These colleges run a number of subjects which open up ideal settings for CLIL. Want to see some real samples giving you an idea of the repertoire of methods mentioned above? See the lesson plan for Total Physical Response, for instance. For illustration purposes, the connections to Bloom´s Taxonomy and scaffolding have been added here as well as the BAfEP curriculum context. You´ll find a similar version of this lesson plan that can easily be edited according to your own needs on the CEBS website too.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

HTL-CLIL, HLFS-CLIL … gibt es CLIL eigentlich auch in anderen Bereichen der BMHS? (Teil 1)

Ja, natürlich. CLIL ist inzwischen in allen Lehrplänen der BMHS verankert, teils als verpflichtende Komponente des Lernens und Lehrens, teils optional im Rahmen schulautonomer Entscheidungen, wie das z.B. auch im Lehrplan für BAfEPs vorgesehen ist.

In vielen Bereichen der BMHS ist CLIL auch ein deutliches Zeichen für grenzüberschreitendes Lernen und Arbeiten geworden. So motiviert z.B. das neu eingeführte Pflichtpraktikum immer mehr Schüler/innen an BAfEPs, einige Wochen in einem Kindergarten im Ausland zu praktizieren. CLIL unterstützt dabei die Schüler/innen bei der Arbeit vor Ort mit den Kindern und den Pädagoginnen und Pädagogen, wenn es darum geht, Arbeitsabläufe zu beschreiben, Beobachtungen zu verfassen oder Planungen von Bildungsangeboten zu erstellen. Gerade durch die Bewegungsfreiheit innerhalb der EU ist es zukunftsweisend, wenn Schüler/innen auf einen mehrsprachigen und/oder internationalen Arbeitsmarkt vorbereitet werden.

Oder anders gefragt: CLIL in colleges for early childhood education … it´s never too early, is it?

Sure not. These colleges run a number of subjects which open up ideal settings for CLIL. Having multi-cultural and multi-lingual kindergartens in mind, what more can you expect? Due to the fact that more and more future kindergarten teachers are aware of these settings, Universities of Education offer seminars targeted at these audiences, and …. May´s the right time to register for seminars, you know. Hop on CLIL – Getting started (PH der Diözese Linz, FFD21WY103) might be your first step into the world of CLIL. Just go ahead.

Want to see more of BAfEP-CLIL? Don´t miss out on my next CLILvoc post coming soon.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Heißt CLIL, dass der Unterricht zu 100% in englischer Sprache erfolgen muss? (Teil 4)

Der letzte Beitrag hat eine Reihe von Reaktionen hervorgerufen. Überraschung, Zweifel,  Diskussionsbedarf. Trotzdem, die Antwort auf o.a. Frage lautet: Nein, die als CLIL-Einheiten dokumentierten Sequenzen sollen jedoch in überwiegendem Ausmaß auf Englisch erfolgen. (vgl. CLIL-Leitfaden für die Umsetzung an HTLs, Herbst 2016, S. 15 bzw. Handreichung zur Umsetzung von CLIL an Höheren land- und forstwirtschaftlichen Schulen, März 2018, S. 15)

Das Goethe-Institut erklärt das so:

  • Es ist möglich, die Sprache innerhalb einer Unterrichtsstunde zu wechseln („Code-Switching“). Code-Switching von Lehrerseite sollte jedoch reflektiert und begründet erfolgen. Innerhalb einer Unterrichtsphase sollte die Lehrkraft die Sprache möglichst nicht wechseln. 
  • Allerdings kann es in bestimmten Situationen auch notwendig und sinnvoll sein, ein ungeplantes Code-Switching durchzuführen (zum Beispiel zur Differenzierung in Einzelarbeitsphasen oder wenn die Erklärung in der Fremdsprache zu viel Zeit erfordern würde). Komplexe Arbeitsaufträge können nach Bedarf auch von leistungsstarken Schülerinnen und Schülern auf Deutsch wiederholt werden.
  • Schülerinnen und Schüler dürfen in jeder Unterrichtsphase in der Muttersprache Deutsch oder in der Fremdsprache reagieren, unabhängig davon, welche Sprache die Lehrperson in der jeweiligen Phase nutzt.

Oder anders gefragt: Does a CLIL lesson have to be 100% English (or another foreign language)?

The last blog post showed David Lasagabaster´s overview of L1 use based on research in Colombia. Looks nice, some of my readers said, but … can you give us more practical examples of what that actually means in a real classroom setting? Sure, here you are.

In a recent study conducted by Katarzyna Papaja and Marzena Wysocka-Narewska from the University of Silesia in Katowice, Polish teachers say that they use Polish …

–– “to explain grammar rules”

–– “while explaining difficult vocabulary in biology—terminology”

–– “only at the beginning of CLIL education—the students look terrified”

–– “when I give them back their tests I switch into Polish”

–– “when we do some experiments”

–– “when I explain safety rules before doing experiments in physics”

–– “when I have problems with discipline—students don’t react to English”

–– “when I don’t have time and need to explain complicated terminology in chemistry“

–– “when we do difficult equations”

–– “when talking about Polish history”

Does this sound familiar? That´s CLIL, that´s life. It´s as easy as that, basically.

Let me know if you want to read more on this topic. I´d be happy to dig into it even deeper.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.

Heißt CLIL, dass der Unterricht zu 100% in englischer Sprache erfolgen muss? (Teil 3)


Nein, als Richtlinie kann Folgendes gelten: Die als CLIL-Einheiten dokumentierten Sequenzen sollen jedoch in überwiegendem Ausmaß auf Englisch erfolgen. (CLIL-Leitfaden für die Umsetzung an HTLs, Herbst 2016, S. 15 bzw. Handreichung zur Umsetzung von CLIL an Höheren land- und forstwirtschaftlichen Schulen, Nov. 2017, S. 15)

Abweichungen davon sollten jedoch jederzeit möglich sein, abhänging vom jeweiligen Classroom Setting, den jeweiligen Unterrichtszielen und/oder … Auch „ehrliche“ 20 CLIL-Minuten können eine Unterrichtsstunde zur CLIL-Stunde machen, wenn die Arbeit im Sinne der Zielsetzungen von CLIL erfolgt.

Oder anders gefragt: Does a CLIL lesson have to be 100% English (or another foreign language)?

No, definitely not. There´s been a lot of research around dealing with the question on how much L1, i.e the students´ first languages, is enough and how much of it is too much. There´s no one answer suits all. David Lasagabaster from the University of the Basque Country published an overview based on research in Colombia which seems to truly comprehensive indeed.

See below what you´d agree on. Do you use L1 for any of those purposes/in any of those situations listed?

1. When you are trying to explain the meaning of an abstract word. 2. When teaching a subject (e.g. maths) and students don’t have previous knowledge of the subject vocabulary. 3. After giving/clarifying/ modelling instructions and a student doesn’t understand. 4. To express their emotions / feelings.  
1. Clarify instructions.
2. Clarify rules the first day of class. 3. To deal with misbehaviour and to scold students. 4. To give feedback about mistakes, to talk about needs and to clarify doubts.  

1. When a kid struggles to understand a word or a concept and we have tried out many strategies and none of them have worked. 2. When we need to call a disruptive student’s attention because it’s being repetitive. 3. When we need to send messages or important information to the students and to their parents.  
1. To teach vocabulary; to save time. 2. To give instructions; ensuring students understand what they have to do. 3. For administrative purposes; to deal with the syllabus. 4. To give cultural information (idioms and expressions). 5. To connect with low-level students and get them comfortable. 6. To do translation activities; highlight language differences, functions and syntax.    1. Vocabulary translation / false friends. 2. Comparing language structures English-Spanish. 3. Solving conflicts. 4. Some grammar concepts.  1. Clarify words/concepts (proverbs). 2. Break the ice. 3. Set rules (classroom instructions). 4. Student-student interactions (pair group or small group). 5. Teach  
Lasagabaster, David (2013): The use of L1 in CLIL classes. The teachers´ perspective.

Putting it into a nutshell, Kate Fryer published a prezi discussing this.

Let me know if you want to read more on this topic. I´d be happy to dig into it a bit deeper.

For more information, get in touch with your online CLILvoc coach, please.